Avui us hem demanat exemples d’expressions que han creat els patufets com a resultat de la barreja de llengües, així com paraules que els fa mandra traduir.
Expressions que els patufets no tradueixen:
De l’alemany:
HAUSAUFGABE: deures.
ABENDBROT: sopar
SPIELPLATZ: parc o plaça
MORGENKREIS: cercle matinal? cercle musical?
De l’anglès:
PLAYGROUND: parc infantil “Paraules que he decidit que no val la pena traduir: el playground, si dic “anem al parc” em diuen que si hi ha playground, si dic “anem als gronxadors” , com diuen els cosins de Barcelona, em responen “mama, també hi ha tobogans I castells I…” total, més fàcil deixar-ho amb “playground”!!!”
Del francès:
MADAME: senyoreta “A Bèlgica les senyoretes de l’escola eren “madames”. Ara que som a USA, tenim Madame Miss Jones, etc.”
ÉCOLE: escola
CRECHE: guarderia
TETINE: pipa o xumet
BELLES/BEAUX: guapes/guapos
POUBELLE: brossa “Tiro això a la poubelle”
Traduccions estranyes i falsos amics:
De l’alemany:
ALT/GROSS: gros/alt “A vegades diuen que són més alts quan volen dir que són més grans, i a l’inrevés”.
GOTT: “Déu” i no pas “got”
BONBON (o bombó): caramel.
“jo sóc cinc” per “tinc cinc anys”
“tinc aniversari” en comptes d'”és el meu aniversari”
De l’anglès:
“Per aquestes terres de parla anglesa tenim el típic “mare´s cotxe” i també la pregunta “Què és això PER?” (What is this FOR?)”.
“”Qui parles amb?” (sempre que em sent parlar per teléfon en català)”.
“També tuneja verbs… “estrempar” per trepitjar, etc.”.
Del francès:
GROS: gran “jo ja sóc grossa eh mare?”
DÉPASSER: atabalar? molestar? “no em depassis”
ENTENDRE: sentir “no entenc (sento) la tele”
Inclassificables
De l’alemany:
Pèrdua dels pronoms.
De l’anglès:
Confusió entre SER i ESTAR.
SI en català i NO en anglès.
“Una altra peculiaritat és que quan parla anglès, els mots de tendència escatològica, com ara “caca” o “pet” sempre els diu en català”.
Del francès:
“I quan no sap una paraula en francès la diu en català i hi posa l’accent francòfon…”
“El famós voilà l’utilitzen tant que l’han contagiat a la família que viu a Catalunya”.
Retroenllaç: Barrejada de llengües II | Patufets al món